Меню

Одежда как культурный фактор



«Говорящая» одежда как фактор, влияющий на культуру подростков»

Работа стала призёром на республиканском конкурсе «Шаг в будущее» и городском конкурсе «Школьники города — науке XXI века»

В наше время люди любят выделяться. Это касается и подростков. Самым прямолинейным способом служат надписи на одежде. И, как правило, эти принты выполнены на английском языке.

Проблема состоит в том, что далеко не все знают, какую смысловую нагрузку несут английские надписи на одежде.

Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что гардероб современных подростков стал практически англоязычным.

Данная работа посвящена исследованию содержания английских надписей на одежде подростков. Однако, своё внимание мы также заострили на присутствии англоязычных ономастических единиц в гардеробе современного тинэйджера.

Новизна работы определяется изучением английских надписей на одежде как фактора, формирующего культуру внешнего вида подростков.

Объектом изучения стали англоязычные надписи на одежде учащихся школы.

Предметом исследования является влияние принтов, содержащих английские слова, на культуру современных подростков.

Цель работы – установить зависимость смысловой нагрузки надписей на одежде подростков от их уровня владения английским языком и культурой внешнего вида.

Гипотеза – выбор надписи на одежде напрямую зависит от уровня владения английским языком и культурой внешнего вида.

Английский язык по праву может присвоить себе одну из лидирующих позиций среди факторов, влияющих на развитие и культуру современного подростка.

На основании всего исследования можно сделать следующие выводы. Существует прямая зависимость смысловой нагрузки английских надписей на одежде от уровня владения языка. А также, уровень владения языком повышает культуру внешнего вида подростков при содержании в гардеробе одежды, «говорящей на английском».

Скачать:

Вложение Размер
rabota.docx 250.84 КБ

Предварительный просмотр:

1 Английские надписи на одежде.

  1. История появления и развития надписей на одежде с древних времён и до наших дней.

1.2 Причины использования английского языка как средство передачи информации через одежду.

1.3 Новости и скандалы, связанные с надписями на одежде .

2 Исследование надписей на одежде учащихся школы.

2.1 Методика проведения исследования.

2.2 Результаты анкетирования учащихся.

2.3 Анализ одежды с надписями, включающими имена собственные.

Список использованных источников.

Стремительное развитие современного общества всё чаще заключает нас в определённые рамки, которые существуют практически в любой сфере жизнедеятельности. За подтверждением данного высказывания не придётся далеко ходить, так как все мы являемся частью этого современного мира.

Всем известно, что такое мода и какова её роль в развитии новых поколений. Зачастую, нам хотелось бы отказаться от её условий, но тенденции, которые диктует нам modern fashion, входят в наш обиход незаметно. Прежде всего, стоит отдать дань одежде – навряд ли вам ежедневно приходится встречаться с людьми, одетыми не по моде XXI века.

Во-вторых, наиболее модной тенденцией современности является веяние языковой стихии английского. Он повсюду: политика, реклама, образование, мода – уже не существует такой сферы деятельности, куда бы не проникли его графические элементы, а иногда и отдельные слова. Конечно же, развитие международных отношений обусловлено внедрением английского языка в русскую речь, но и его разрушительная сила также велика.

В наше время люди любят выделяться. Это касается и подростков. Самым прямолинейным способом служат надписи на одежде. И, как правило, эти принты выполнены на английском языке. Это объясняется не только лаконичностью и красотой языка, что уже давно доказано лингвистами, но и психологической составляющей. Во-первых, этот язык является международным. За основу английского письма взята латиница, а значит вашу надпись поймут везде и выделиться в лице окружающих у вас получится даже заграницей. Во-вторых, надписи на английском языке служат порой чем-то нейтральным. Русская надпись более конкретизирована и может быть воспринята в русскоязычном обществе как провокация. И, в-третьих, стоит заострить внимание на возрастной составляющей нашего исследования. Подростки – это такая категория, которая больше всего вбирает в себя всё иноязычное, в том числе и в области искусства. Обратите внимание, что любимыми группами, исполнителями, дизайнерами, актёрами и актрисами современных подростков являются иностранные звёзды. Подобные имена собственные часто фигурируют в качестве принтов на предметах одежды.

Проблема состоит в том, что далеко не все знают, какую смысловую нагрузку несут английские надписи на одежде. Современная молодёжь зачастую использует именно такой способ утверждения своего собственного стиля, тем самым не замечая, как дань моде становится фактором, влияющим на культуру. Это понятие, как известно, многозначное, но в нашем исследовании мы актуализируем культуру внешнего вида тинэйджеров.

Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что гардероб современных подростков стал практически англоязычным. Вытеснение русских слов английскими в области науки и техники, политики и образования, рекламы и маркетинга, гостиничного дела и торговли обуславливает растущую популярность употребления английских принтов на одежде.

Данная работа посвящена исследованию содержания английских надписей на одежде подростков. Однако, своё внимание мы также заострили на присутствии англоязычных ономастических единиц в гардеробе современного тинэйджера.

Новизна работы определяется изучением английских надписей на одежде как фактора, формирующего культуру внешнего вида подростков.

Объектом изучения стали англоязычные надписи на одежде учащихся школы.

Предметом исследования является влияние принтов, содержащих английские слова, на культуру современных подростков.

Цель работы – установить зависимость смысловой нагрузки надписей на одежде подростков от их уровня владения английским языком и культурой внешнего вида.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  1. изучить литературу по теме;
  2. провести анкетирование среди учащихся школы;
  3. определить самые популярные английские надписи на одежде учащихся, включая принты с именами собственными;
  4. осуществить возможный перевод английских надписей;
  5. выявить возрастную категорию среди исследуемых, обладающую наибольшим количеством предметов одежды с английскими надписями;
  6. проанализировать зависимость смысловой нагрузки надписей на одежде от уровня владения английским языком на примере учащихся школы ;
  7. прийти к определенному заключению.

Гипотеза – выбор надписи на одежде напрямую зависит от уровня владения английским языком и культурой внешнего вида.

В процессе проведения исследования были использованы следующие методы:

  • наблюдение
  • беседа
  • анкетирование
  • анализ результатов

Исследование имеет практическую значимость . Данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся обратить внимание на перевод надписей и правильно использовать информацию, которая должна отражать настоящие интересы ее владельца. А также, материал исследования может быть использован в процессе углублённого изучения английского языка, расширения кругозора школьников и возникновения новых ономастических единиц посредством привлечения современных тенденций.

1 Английские надписи на одежде

1.1 История появления и развития надписей на одежде с древних времён и до наших дней

Стильно одеваться всегда было, есть и остается главной страстью всех женщин и многих мужчин. Одежда – это средство самовыражения, демонстрация своей индивидуальности, возможность показать, что ты не такой как все. В разные эпохи существовали соответствующие стили и модные направления [9] . Однако историками зафиксировано, что использование принтов на предметах гардероба – привычка довольно древняя.

Надписи на одежде существовали уже много лет назад. Одни историки считают, что самые ранние из них знакомы нам по истории Древней Греции. Другие же приписывают первенство в появлении первых письменных знаков на одежде древнекитайской культуре, уходящей в тысячелетние глубины.

Затем надписи можно заметить на множестве итальянских и немецких портретов конца XV и XVI веков, надписи вплетены в орнамент мужских рубашек, в корсажи женских платьев, где обычно на латыни были написаны девизы знатного рода, имена владельцев этих портретов или нарядов [2].

Большое распространение надписи на одежде получили в мире во второй половине ХХ века. Н адписи украшали форму рабочих с целью обозначения производственного статуса их владельцев. Потом они стали показывать какого дизайнера, или какой фирмы эта вещь, а уже после этого стали появляться надписи, на самом деле несущие смысл.

Наконец, информационная революция конца ХХ – начала ХХI века сделала современного человека восприимчивым к различным формам коммуникации, например, к граффити на стенах домов, заборах и т.п., в том числе и на предметах одежды [4].

Эта тенденция не идет на спад и по сей день. Причинами распространения вербального оформления одежды явились бурное развитие рыночной экономики и связанный с этим рост значимости коммерческой информации и рекламы, развитие технологий, упростивших нанесение текста на готовое изделие или включение текста в фактуру изделия при его изготовлении. Процесс глобализации и борьба за рынки сделали актуальным такое понятие, как бренд. Надписи на одежде демонстрируют содержательную трансформацию этого понятия и слова от обозначения торговой марки к передаче совокупности отличительных характерных черт, формирующих представление о ком-либо, чем-либо [1].

Как рассказывает Лара Хасаева в своей статье «Мода в СССР», раньше появление на улице русского человека в одежде с непонятной надписью на английском означало в глазах общественности не что иное, как провокацию и вызов. Только с начала 50-х годов стали открываться «двери запада», откуда начали просачиваться модные тенденции. В этот период и появились так называемые стиляги, поражающие своим внешним видом. В 70-х годах налаживание внешних связей пошло быстрым темпом. Как следствие, появлялось все больше и больше импортных товаров, в том числе и одежды. [9].

В наши дни розничная торговля предоставляет покупателю широчайший выбор товаров: как импортных, так и отечественных. Однако даже на одежде российских производителей всё чаще встречаются надписи на английском языке.

Надписи бывают разные и меняются по мере взросления человека. В наши дни для ребенка это просто какое-то забавное словечко на одежде, у подростка – цитаты, реплики киногероев, комиксов, громкие лозунги с непристойностями, названия любимых групп и просто красиво звучащие английские слова. Взрослые же люди, понимая, что на одежде может быть написано что-то не для их возраста или что-то непристойное, стараются выбирать одежду без надписей. Тем не менее, выбирая вещи для маленьких детей, старшим поколениям также приходится сталкиваться с вербальным оформлением одежды. Делая покупки для малышей, всё чаще можно встретить красующиеся английские словечки на предметах одежды, например: «Candy! Biggest» (конфетка! большущая), «elegant elephant, hip hippo, pretty parrot, crazy crocodile» (элегантный слоник, модный гиппопотам, прелестный попугайчик, безумный крокодил), «zebra, horse, sun, house» (зебра, лошадь, солнце, дом). При этом одежда сделана в России (об этом свидетельствует этикетка).

Несмотря на бурную и негативную реакцию большинства лингвистов в связи с переполнением родного языка английским, иностранными надписями на одежде сегодня уже никого не удивить. Несмотря на это, многие дизайнеры с каждым сезоном все охотнее разбавляют свои коллекции подобным принтом. Такая одежда, по мнению экспертов проекта «КакПросто!» от компании «РелевантМедия», станет лучшим способом выделиться из толпы, если с умом подойти к выбору надписи.
Дизайнеры не только приветствуют подобного рода » посыл в массы «, но и дают советы, куда носить одежду с надписями и с чем её сочетать [ 8 ].

1.2 Причины использования английского языка

как средство передачи информации через одежду

Во время походов по магазинам нельзя не обратить внимание на превалирующее число предметов одежды с англоязычными надписями. Вероятнее всего предположить, что вещи с русскими принтами хуже по качеству или дороже в цене. Увы, это не так.

Вероятно, каждый, кто изучал иностранные языки, задавался вопросом , почему английские слова столь красивы и притягательны на слух и отчего хочется поскорее выучить язык. И дело не только в том, что это один из самых ходовых языков в мире, наряду с французским и испанским.

По мнению не англоязычных граждан в английском языке присутствует огромное количество красивых слов. Это, наверно, идет от нашей подсознательной тяги к благозвучию. И впрямь, если провести краткий фонетический анализ, можно прийти к следующему выводу:

  • в английском языке практически нет соседствующих друг с другом шипящих;
  • много открытых и долгих гласных и дифтонгов;
  • много сочетаний английских согласных -l, -m, -n, -b, -d, -v с гласными -a, -o, -e, -i, -u, -y;
  • нет сложно произносимых слов (таких, например, как русский «борщ»), хотя и в английском есть свои артикуляционные особенности.

Своей популярностью среди миллионов английский язык также обязан и своей семантике. Этому языку присущи следующие качества:

  • универсальность, узнаваемость слов;
  • заимствование из других языков: cosmopolitan – космополит, delicacy – деликатес, eternity – вечность, fantastic – фантастический, galaxy – галактика, liberty – свобода и др.

Английский язык в плане заимствований похож на губку, впитавшую за века самые ценные лингво-формы. Может быть поэтому с рождения он нам кажется изначально красивым.

Британские лингвисты, огромные любители разных опросов, недавно придумали провести еще один опрос с целью выявления самых красивых слов в своем языке. Из-за того, что коренному англичанину трудно бесстрастно определить красоту слова по его звучанию, так как он всегда будет привязывать слово к его значению, учёные проводили исследование на иностранцах.

Победило в опросе, конечно, прекрасное и понятное на всех языках слово mother (мама), и это неудивительно – его мы познаем с самого момента рождения. Далее результаты опроса различались в разных возрастных и социальных группах: молодежи нравились слова из любовного, романтического, музыкального лексикона; людям старшего возраста – философские, «вечные» понятия; бизнесменам и политикам – более конкретные и «осязаемые» термины деловой и политической жизни; домохозяйкам – слова бытового обихода, а также из мира сериалов и шоппинга.

В итоге, опрос ничего особо удивительного не обнаружил. Было доказано в очередной раз, что среда, в которой живет человек, его образ жизни, работа, увлечения – все это оказывает влияние на лексические предпочтения. Красивые слова у каждого свои. Но все же удалось среди тысяч слов отсеять те, которые нравились всем.

Вот некоторые из этих слов-победителей (слова расположены в алфавитном порядке): aqua – вода, banana – банан, blossom — расцветать, bubble – пузырь, bumblebee – шмель, butterfly – бабочка, cute – милый, destiny – судьба, eternity – вечность, fantastic – фантастический, freedom – свобода, galaxy – галактика, grace – благодать, hope – надежда, if – если, liberty – свобода, lollipop – леденец, love – любовь, lullaby – колыбельная, moment – момент, mother – мама, passion – страсть, peace – мир, pumpkin – тыква, rainbow – радуга, smile – улыбка, sunshine – солнечный свет, sweetheart – возлюбленная, twinkle – мерцание, umbrella – зонтик.

Секрет красоты всех этих слов заключается в том, что они красивы не только по звучанию, но и по своему смыслу. Все они позитивны и направлены на заряд положительными эмоциями [5].

Помимо лёгкой фонетической и семантической составляющей, своей популярностью среди русскоязычной молодёжи английский язык обязан и психологическому фактору. Психолог Елена Петрова в «Статьях по психологии рекламы» связывает популярность одежды с иностранными надписями с так называемым феноменом русского менталитета, подчеркивающим своеобразие российской массовой культуры: например, относительно свободное пользование двумя алфавитами — кириллицей и латиницей.

Конечно, в данном случае есть и ограничения. Большая часть прочитавших иностранный алфавит не всегда корректно произносит вслух фонемы, распознанные глазом. И еще реже понимает смысл прочитанного. Поэтому многие названия так и остаются просто приятными для уха фонемами.

По мнению психологов в области рекламы, более уместными на одежде кажутся надписи именно на иностранном языке, чем тексты на родной кириллице. Таким образом, игра с надписями на двух алфавитах воспринимается читателем легко, как естественное продолжение чего-то знакомого, не требующего труда. В то же время игра словами напоминает читателю о его «недюжинной культурной компетентности», осведомленности и даже «продвинутости» [3].

Все эти факторы в совокупности вполне могут стать причиной возрастающей популярности вербального оформления гардероба современного человека с использованием английских изречений. Однако не стоит забывать и тот факт, что лексическая наполняемость любого языка не ограничивается 50 красивыми словами и со временем поддаётся изменениям. Не обладая должным уровнем знания английского языка, большинство подростков не понимают смысл написанного на английском языке и не придают особого значения надписям на их одежде, которые могут содержать непристойный и обидный смысл, грамматические и орфографические ошибки.

1.3 Новости и скандалы, связанные с надписями на одежде

Международные отношения XXI века обязывают жителей планеты быть друг к другу толерантными. То, что для одной нации является нормой, для другой может стать оскорблением.

Надписи на одежде, не содержащие в себе на наш взгляд запрещённой информации, могут оказаться наделёнными совершенно противоположной семантикой по отношению к другим людям. Подобного рода казусы неоднократно зафиксированы в истории.

Один из таких случаев произошел с Раедом Джарраром, 28-летним активистом правозащитной арабской организации. 12 августа 2006 года, спустя 2 дня после разоблачения террористического заговора в Великобритании, юноша пытался вылететь в Оаклэнд (штат Калифорния) из аэропорта Кеннеди в Нью-Йорке на самолёте компании » JetBlue Airways » («ДжетБлуЭавейс»). В этот день Раед был одет в футболку с надписью на арабском и английском языках «Мы не будем молчать». Как сообщает телеканал MSNBC, ему сказали, что «явиться в аэропорт в такой футболке – то же самое, что прийти в банк в футболке «Я грабитель». Раеду предложили снять футболку и надеть её наизнанку, однако Джаррар отказался, после чего ему дали другую футболку, которую он надел поверх своей, потому что понял, что иначе его действительно не пустят на самолёт. Инцидент находился в рассмотрении не один день, хотя власти США не издавали особых требований в отношении одежды, в которой пускают на борт самолёта [7].

Осенью 2011 года производитель футболок Topman был вынужден принести извинения покупателям за футболки с надписями, унижающими женщин. На одной из них было написано: «Прекрасная новая девушка. Какой она породы?».

Футболки для девочек с надписью «Аллергия на алгебру» вызвали общественные протесты в США. Противники заявили, что декларируемая таким образом антипатия к точным наукам причиняет ущерб образованию школьниц и унижает их. Критиков возмутил тот факт, что в продаже нет аналогичных футболок для мальчиков (например, «Аллергия на геометрию» или «Биология. фу»). Очевидно, умственные способности мальчиков не вызывают сомнений у производителей одежды.

Широкую известность получил и случай с Дэвидом Праттом (David Pratt), водителем погрузчика из Питерборо. Ему грозил штраф в 80 фунтов стерлингов за надпись на его футболке: » Don’t Piss Me Off! I’m Running Out Of Places To Hide The Bodies» («Не доставайте меня! Мне скоро некуда будет прятать трупы!»). Как сообщает BBC News, по мнению британских властей, подобная надпись оскорбительна и провоцирует агрессию окружающих. Полицейский остановил Пратта и его жену на автобусной остановке и попросил больше не носить оскорбительную футболку, утверждая, что противозаконная надпись на ней эквивалентна брани и оскорблению людей на улице. В свою очередь Пратт утверждает, что не намеревался никого оскорблять, а надпись – просто шутка и не более того. Семья Праттов была возмущена действиями полиции и требовала от властей Питерборо письменных извинений [6].

Не стоит забывать и об авторских правах, принадлежащим создателям многих лейблов. Всемирно известный историк моды Александр Васильев в одном из своих интервью заявил: » Вообще, я против того, чтобы люди носили на себе какого-то рода слова или слоганы, если они не являются оплаченными представителями рекламного агентства этой фирмы. Глупо идти по улице, когда на вас написано «D&G» или «Versace», «Dior» . Почему? Ведь они же вам не платят! Зачем вы рекламируете их таким образом? Я думаю, что гораздо элегантнее носить одежду, по которой простак не скажет, что это за марка, а посвященный человек наверняка сразу узнает и поймет, что за интересную вещь вы носите «.

К надписям на одежде следует относиться настороженно. Окружающие воспринимают их зачастую, как слова, произнесенные вслух хозяином модной одежды.

2 Исследование надписей на одежде учащихся школы

2.1 Методика проведения исследования

В сезон уборки пришкольной территории субботники становятся частым явлением в нашей школе. На него ученики могут приходить в свободной форме одежды. На одном из таких субботников мы обратили внимание на странную надпись на футболке восьмиклассника. Фраза была такова – «I am not easy , if u want we can discuss it». Эта надпись демонстрирует неверное употребление слова easy и отсутствие порядка слов в английском предложении. Ещё одним принтом, привлёкшим наше внимание стало название американской группы Linkin Park. Владелец этой надписи не знал, что слова linkin в английском языке не существует, и что его происхождение связано далеко не с тем, что группа поёт не на британском, а на американском английском ( подробнее в разделе 2.3. ). Данные «находки» послужили почвой для формулирования темы нашего исследования. «Говорящая» одежда оказалась очень популярной среди учеников нашей школы.

Мы провели беседу с учащимися средней и старшей школы о наличии в их гардеробе надписей на одежде (как русских, так и английских). Оказалось, что английских принтов превалирующее число по сравнению с надписями на родном языке. Также мы выяснили, что чем старше ученик, тем чаще он задумывается о переводе иностранной фразы или слова.

Для подтверждения своих суждений мы решили провести анкетирование среди 6-11 классов, в которое включили следующие вопросы:

  • Есть ли в Вашем гардеробе одежда с английскими надписями?
  • Какие английские надписи на ней присутствуют?(включая названия фирм, групп, имён звёзд, лейблов и т.д. )
  • Знаете ли Вы перевод всех этих надписей?
  • Вы обращаете внимание на ошибки в английских словах на одежде?
  • Если бы Вам предложили выбрать вещь с надписью, содержащей название музыкальной группы или исполнителя, что это была бы за группа/ исполнитель (если такой вещи у вас ещё нет)?

По завершению анкетирования нам удалось получить определ ённые результаты.

2.2 Результаты анкетирования учащихся

В анкетировании приняли участие 153 человека. Данные, полученные в ходе анализа анкет, представлены в виде диаграмм и таблиц.

В диаграммах 1-6 показано наличие английских принтов на предметах одежды в 6-11 класса. Мы выяснили, что данные надписи присутствуют у 93% учащихся 6 классов, у 94% учащихся 7 классов, у 98% учащихся 8 классов, у 88% учащихся 9 классов, у 87% учащихся 10 класса и у 90% учащихся 11 класса (Приложение 1).

В диаграммах 7-12 представлены данные, по вопросу знания перевода английских надписей. Перевод знают 25% учащихся 6 классов, 31% учащихся 7 классов, 56% учащихся 8 классов, 57% учащихся 9 классов, 72% учащихся 10 класса и 92% учащихся 11 класса (Приложение 2).

В диаграммах 13-18 можно увидеть, какое процентное количество подростков обращает внимание на ошибки, допущенные в английских принтах на одежде. Внимание на ошибки обращают 31% учащихся 6 классов, 31% учащихся 7 классов, 33% учащихся 8 классов, 38% учащихся 9 классов, 50% учащихся 10 класса и 50% учащихся 11 класса (Приложение 3).

В таблице 1 можно проследить следующие изменения: чем старше становится ученик, тем чаще он обращает внимание на ошибки на английских принтах, а также старается узнать перевод тех надписей, которые присутствуют на его одежде.

Внимание к ошибкам

В ходе анализа английских надписей на одежде учащихся нашей школы, нам встретились как простые английские слова, так и фразы.

Простые слова: hello (привет), life (жизнь), fashion (мода), Friday (пятница), lovely (чудесный), adventure (приключение), time (время), cat (кошка), happy (счастливый), smile (улыбка), cheers (пока!), flight (полёт) , strong (сильный), music (музыка), first (первый), North (север), heppen (случаться) и т.д. Стоит отметить, что в некоторых словах допущены грамматические ошибки. Правильным было бы следующее написание: the North (со сторонами света употребляется определённый артикль), the first (с порядковыми числительными употребляется определённый артикль), happen (данное слово пишется через букву a ).

Фразы и словосочетания: colors of Freedom (цвета свободы), just do it (просто сделай это!) , don’t worry be happy! (не волнуйся, будь счастлив!), silence me with her lips please every time (успокаивайте меня всегда её губами, пожалуйста), best boys accept in rock band (лучших парней принимают в рок-группу). Однако и здесь без ошибок не обошлось. Правильные варианты: the best boys are accepted in rock band (перед превосходной степенью прилагательного требуется определённый артикль the , глагол accept следовало использовать в пассивном залоге); please, silence me with her lips every time (слово please должно стоять либо в начале, либо в конце предложения) .

Присутствует среди надписей на одежде подростков нашей школы и такая фраза, которая не имеет перевода на русский язык вовсе: you don’t by my love (из-за отсутствия основного глагола фразу перевести невозможно).

Во время анализа анкет мы обнаружили, что на одежде школьников присутствуют английские ругательства – 3 слова и одна фраза, содержащая нецензурную лексику (подобного рода принты в работе переведены не будут).

Изучив все данные, мы смогли сделать следующие выводы.

Большой процент учеников не обращает внимание на перевод надписей и возможные ошибки в словах и фразах, написанных на их одежде. Это означает, что подросток может появиться на публике с принтом, содержащим как просто неверные слова, так и нецензурную брань.

В добавок, можно проследить зависимость смысловой нагрузки надписей от уровня владения школьников английским языком. Как показано в таблице 1 чем старше становится тинэйджер, тем чаще он задумывается о своём внешнем виде. Небрежность в выборе англоязычного гардероба может стать знаком неуважения ко всем окружающим, а также к самому себе. По внешнему виду судят о наклонностях и привычках человека, то есть о его внутреннем мире, а также по нему можно понять отчасти характер человека и его сущность.

Языковая подготовка подростка имеет неразрывную связь с культурой самого человека. Внешний вид подростка при наличии английского принта в одежде помогает проследить эту зависимость . Разумеется, знания английского у 11классника выше, чем у ученика 6 или 7 класса. Это значит, что при выборе новой вещи, старшеклассники чаще задумываются о переводе английских надписей на одежде, чтобы их внешний вид соответствовал внутреннему.

2.3 Анализ одежды с надписями, включающими имена собственные

Как было упомянуто во введении, в своём исследовании мы акцентировали внимание на присутствии англоязычных ономастических единиц в гардеробе современного подростка. В ходе анализа среди имён собственных нам встретились не только названия иностранных брендов (Reebok, Adidas, Demix, Nike, Freestyle , Columbia, Calvin Klein, Bershka, Zara, Funday, Zolla, Gloria Jeans, Benefit, Lamoda, Lacoste, Asics, Vans, Convers, Kira Plastinina, Puma, Pull&Bear, H&M, Air Jordan ) и городов (Brooklyn (район Манхэттена), London, Paris, Cleveland ), но и названия музыкальных групп и исполнителей. Этим онимам был посвящён один из вопросов анкеты, поэтому о них мы поговорим подробнее.

Мы попросили ребят написать, название какой музыкальной группы или исполнителя они хотели бы видеть на своей одежде (если такой вещи в гардеробе ещё не присутствует). Для анализа мы предоставили самые популярные имена собственные.

  1. Linkin Park . Слова linkin в английском языке не существует. Изначально группа называлась Hybrid Theory. У ребят возникли проблемы с британской электронной группой, которая имела название Hybrid и обвиняла их в плагиате , поэтому Честер Беннингтон придумал новое название для группы – Lincoln Park, потому что он постоянно ходил в студию именно через этот парк в Санта-Монике . Но домен lincolnpark.com был занят. В английском языке фамилия Lincoln произносится как Linkin, и группа назвалась Linkin Park, получив домен linkinpark.com.
  2. In2Nation . Название группы переводится с помощью транскрипции слова intonation, что в переводе означает «интонация». Пустив в ход креативность при названии группы, авторы использовали замену слова two численным обозначением. В наше время подобное явление набирает обороты и становится модным среди молодёжи. Однако если взглянуть на это с точки зрения семантики, слово in2nation не несёт в себе никакого смыслового значения, а значит оно не имеет перевода на русский язык. Вернее, если попытаться перевести эти «слепленные» элементы, получится ни что иное как набор слов.
  3. Pink Floyd. Слова floyd в английском языке не существует. Название группы составлено из имён 2х малоизвестных американских блюзменов из Джорджии Pink Anderson и Floyd Council.
  4. Metallica. Такого слова в английском языке не существует. Название группы получилось путём прибавления суффикса -a к слову metallic (металлический).
  5. AC/DC. О происхождении названия этой группы существует несколько легенд. По первой из них один из участников группы увидел эту надпись на каком-то электроприборе и подумал, что это должно быть связано с энергией. (На самом деле надпись означает «переменный ток / постоянный ток».) Однако австралийские рокеры немного промахнулись с названием и не учли, что на сленге AC/DC обозначает человека с неопределённой ориентацией. По другой из версий название группы можно интерпретировать как Against Christ/Devil’s Children (Против Христа/Дети Дьявола). В любом случае, данное имя собственное навряд ли станет хорошим примером для пополнения словарного запаса подростка.
  6. Green Day. В переводе это словосочетание означает зелёный день. Однако, название американской группы Green Day берёт своё начало в английском сленге. На языке наркоманов день, проведённый за курением травки и бездельем, называется «зеленым денем».

Группы, носящие вышеперечисленные названия, являются кумирами современных подростков. Разумеется, даже зная перевод этих ономастических единиц, школьники всё равно будут носить вещи с принтами любимых исполнителей. Стоит задуматься, только ли пользу привносит английский язык в развитие современной молодёжи. Английский сленг зачастую имеет либо негативный окрас, либо вовсе информативностью не обладает. Если подобного рода слова включены в названия известных всему миру групп, то что говорить о текстах песен, которые ими исполняются.

Английский язык по праву может присвоить себе одну из лидирующих позиций среди факторов, влияющих на развитие и культуру современного подростка. Но с такой же уверенностью можно сказать и о его неблагоприятном воздействии. Мода на этот язык слишком велика, чтобы наши подростки задумывались о том, что их уровня владения английским не всегда достаточно для понимая всей смысловой нагрузки иностранных слов.

На основании всего исследования можно сделать следующие выводы. Существует прямая зависимость смысловой нагрузки английских надписей на одежде от уровня владения языка. А также, уровень владения языком повышает культуру внешнего вида подростков при содержании в гардеробе одежды, «говорящей на английском».

Источник

Читайте также:  Медицинская одежда с трикотажными вставками